I 900 caratteri cinesi studiati in Corea
nella scuola media inferiore


Introduzione
Caratteri studiati al primo anno
Caratteri studiati al secondo anno
Caratteri studiati al terzo anno
I 214 “radicali” (pagina a parte)
Indici dei caratteri
Siti Web per lo studio dei caratteri cinesi usati in Corea
Per proseguire nello studio

Un lessico misto (coreano e cinese)

Del fatto che la lingua coreana sia composta da parole di origine coreana e da parole di origine cinese si è già parlato altrove (si vedano le pagine sulla lingua e, più in particolare, quella sugli ideogrammi). L'importanza della conoscenza degli ideogrammi per la lettura dei testi coreani non può essere sottovalutata perché, anche se oggi in Corea si tende a scrivere libri e giornali puramente in alfabeto coreano (han'gŭl 한글), fino a pochi anni fa l'uso dei caratteri cinesi nei quotidiani e nei romanzi (per non parlare dei manuali e dei libri scientifici) era diffusissimo. Oggi, con il rafforzarsi dei rapporti fra la Corea del Sud e la Cina, sembra che stia tornando in auge lo studio dei caratteri cinesi. Fatto sta che nella scuola media inferiore e superiore gli ideogrammi vengono tuttora insegnati in numero non indifferente (900 caratteri nella scuola media inferiore, 900 caratteri nella scuola media superiore), anche se questo numero (1.800) resta ben al di sotto dei circa 10.000 caratteri che venivano comunemente usati dai quotidiani coreani negli anni 1960 e degli oltre 20.000 che doveva conoscere uno studente universitario coreano in quel periodo. D'altronde, per facilitare la comprensione di certe parole in situazioni particolari, la presenza degli ideogrammi aiuta a districarsi fra il gran numero di omofoni (si pensi ai titoli, di solito brevissimi, per non parlare dei nomi di persona per ricordare i quali è sempre indispensabile effettuare lo scambio dei biglietti da visita che ancora oggi portano, oltre al nome in alfabeto coreano, anche i caratteri cinesi originari).

I 900 ideogrammi studiati nella scuola media inferiore

In questa sezione cominciamo, quindi, a vedere quali sono i 900 caratteri cinesi studiati nella scuola media inferiore basandoci sui testi utilizzati oggi nelle scuole in Corea e che siamo riusciti a procurarci nell'ultima edizione (2004). Le lezioni qui presentate seguono da vicino lo schema proposto da questi testi scolastici. In pratica, una pagina del sito è l'equivalente di una lezione del libro di testo (15 nuovi caratteri), anche se da quei libri non abbiamo preso che la lista dei caratteri presentati ogni volta e non ci siamo dilungati a tradurre tutto. Basandoci sui caratteri cinesi di ogni lezione, quello che è stato fatto è dare per ogni carattere una scheda con alcune informazioni essenziali (la forma ingrandita del carattere, l'ordine di scrittura dei tratti con un disegno animato, la pronuncia sia in alfabeto coreano che nel sistema di trascrizione McCune-Reischauer, il nome coreano, il significato, il radicale con il suo numero tradizionale usato in Occidente, il numero dei tratti, un certo numero di parole composte, possibilmente quattro con spesso un caso in cui il carattere in questione compare in seconda posizione, e così via). Per facilitare la ricerca, ogni carattere è stato poi anche inserito nei cinque indici (per pronuncia in coreano, per pronuncia in trascrizione McCune-Reischauer, per numero dei tratti, per radicali, per nomi coreani). Per quanto riguarda le frasi in cinese prese dai manuali, il lettore certamente apprezzerà il fatto che tutti i caratteri sono qui citati con la loro pronuncia in alfabeto coreano, in molti casi adottando un sistema simile ai furigana (振り假名) giapponesi.

Nei testi scolastici della scuola media coreana, i caratteri cinesi sono stati raggruppati in modo da poter essere insegnati secondo un criterio che ne dovrebbe favorire la memorizzazione, cioè secondo l'appartenenza ad un certo ambiente o a una certa situazione. Non sono invece esposti in base al loro maggior uso nella vita pratica, cosa che invece era stata fatta in questo sito nella pagina dedicata agli ideogrammi, né secondo altri criteri come il numero dei tratti, la pronuncia, eccetera. Il criterio adottato da tali manuali ha portato, in modo piuttosto forzato, alla separazione del materiale in un certo numero di prime grandi suddivisioni (capitoli), che a loro volta contengono altri raggruppamenti (lezioni), tutti etichettati con titoli a volte di difficile interpretazione perché scritti solo in alfabeto coreano, senza l'uso di ideogrammi (in due o tre casi però anche gli autori di questi manuali sono stati costretti a riportare tra parentesi i caratteri cinesi per non creare veri problemi di comprensione). Ognuno dei tre manuali è suddiviso in 6 capitoli per complessive 21 lezioni. Distribuendo il numero delle lezioni nell'arco dell'anno scolastico, se ne ricava che gli studenti coreani dedicano circa 2 settimane allo studio di ogni lezione.

Un'ultima cosa: evidentemente per poter presentare dei testi più interessanti, i compilatori dei manuali, oltre ai 900 caratteri stabiliti per questo primo corso, hanno inserito nelle lezioni complessivamente nei tre anni altri 45 caratteri che fanno invece parte del bagaglio di caratteri previsti per il secondo corso, quello affrontato nella scuola media superiore. Il numero dei caratteri effettivamente studiati nei tre anni della scuola media inferiore sale così a 945.

Le fonti e i principali strumenti usati

Nella stesura del lavoro, che ha richiesto più di un anno per essere completato, ci siamo serviti di vari libri, i principali dei quali sono:
  1. 중학교 漢文 1, 중앙교육진흥연구소 2004 ┐
  2. 중학교 漢文 2, 중앙교육진흥연구소 2004 ├ i tre manuali della scuola media inferiore
  3. 중학교 漢文 3, 중앙교육진흥연구소 2004 ┘
  4. A Guide to Korean Characters, by Bruce K. Grant, Hollym International Corp., Elizabeth, New Jersey - Seoul 1979
    (le successive “edizioni” di questo manuale, compresa la terza, sono assolutamente identiche alla prima edizione!)
  5. 大漢韓辭典, 張三楯, 省文社 1965
  6. 국어대서전, 이희승 편, 민중서관 1963
  7. 현대 국어대사전, 이숭녕 감수, 한서출판 1973
  8. 동아 새국어사전, 이기문 감수, 두산동아 2004
  9. New Korean-English Dictionary, by Samuel E. Martin, Yang Ha Lee, Sung-Un Chang, Minjungseogwan, Seoul 1968
  10. Minjung's Essence Korean-English Dictionary, Minjungseorim, Seoul 2000
  11. Mathews' Chinese-English Dictionary, Harvard University Press, 1960
Nota 1: In particolare, il testo numero 8 è stato utilizzato come fonte per la pronuncia speciale di certi composti riportata in blu nelle schede dei caratteri, mentre per la lunghezza della sillaba costituita dal carattere cinese si sono usati i testi numero 6, 7, 8 e 9.
Nota 2:

Come si è accennato sopra, ogni scheda ha un'animazione che illustra in modo semplice l'ordine in cui sono di solito tracciati i tratti che costituiscono il carattere. L'ordine dei tratti non è una cosa assoluta e sono possibili variazioni individuali o regionali: ad esempio, vi sono un certo numero di differenze nell'ordine dei tratti seguito in Cina e quello seguito in Giappone. Qui si è scelto l'ordine che sembra essere il più usato in Corea e che è effettivamente più vicino a quello seguito in Cina.
Le animazioni si basano sui caratteri cinesi forniti dai font più comunemente usati in Internet (Batang, MS Mincho, Gulim, eccetera). Tutti questi font, però, rappresentano in modo abbreviato, con soli 3 tratti , il componente "erba" di un carattere, che invece originariamente è formato da 4 tratti (e calcolato ancora come 4 tratti nei conteggio dei tratti da cui è formato un carattere che lo contenga). Se nelle schede qui presentate si fosse preparata l'animazione secondo quel modello, il componente "erba" avrebbe dovuto essere scritto tracciando per primo il tratto orizzontale e successivamente i due tratti verticali, ma il carattere così ridotto non avrebbe più raggiunto il tradizionale numero totale di tratti, utile per la ricerca nei dizionari, e non avrebbe neppure indicato qual è effettivamente l'ordine seguito nella scrittura a mano.
Per far sì che le animazioni dei caratteri rispecchiassero il numero di tratti tradizionale e il modo in cui questi sono di solito tracciati a mano, il tratto orizzontale del componente “erba” è stato diviso arbitrariamente in due: e ognuna delle parti è stata tracciata dopo il rispettivo tratto verticale in modo che ciò ricordasse il tracciamento a mano più comunemente adottato per quella stessa parte:

Le pagine delle lezioni sono indicate in nero, mentre quelle dei capitoli sono evidenziate in marrone. Queste ultime rimandano a una o più letture relative alle lezioni di quel gruppo e sono quasi del tutto prive di caratteri cinesi.


Primo anno

Scuola media inferiore (중학교)
Caratteri cinesi (漢文)
Volume primo (1)

I. 자연의 질서 (L'ordine della natura)
1 숫자의 세계 (Il mondo dei numeri)
2 시간과 계절 (Il tempo e le stagioni)
3 방향과 방위 (Le direzioni e i punti cardinali)
II. 한자의 세계 (Il mondo dei caratteri cinesi)
4 사물의 모양 (La forma delle cose)
5 사물의 위치 (Il posto delle cose)
6 이치의 판단 (Il giudizio delle ragioni)
7 우주와 환경 (L'universo e l'ambiente)
III. 자아의 발견 (La scoperta di se stessi)
8 몸과 마음 (Il corpo e la mente)
9 행동과 몸가짐 (L'azione e il comportamento)
10 감정과 성품 (I sentimenti e il carattere)
11 용모와 인품 (L'aspetto e la personalità)
IV. 생활의 자세 (I dettagli della vita)
12 가훈 (Gli insegnamenti familiari)
13 교훈 (I precetti della scuola)
14 심신의 수련 (L'esercizio della mente e del corpo)
15 함께 하는 생활 (La vita in comune)
V. 삶의 지혜 (La saggezza del vivere)
16 높은 이상 (Alti ideali)
17 슬기로운 삶 (Una vita saggia)
18 자연의 멋 (L'eleganza della natura)
VI. 단문과 시구 (Composizioni brevi e poesie)
19 문장의 세계 (Il mondo delle frasi)
20 명언 한 마디 (Una parola sulle massime)
21 시구 한마당 (Un luogo per fare poesia)

Secondo anno

Scuola media inferiore (중학교)
Caratteri cinesi (漢文)
Volume secondo (2)

I. 전통의 향기 (Il profumo della tradizione)
1 우리 가족 (La nostra famiglia)
2 우리 마을 (Il nostro villaggio)
3 아름다운 풍속 (Le belle usanze)
4 전통 문화 (Un'eredità culturale)
II. 살기 좋은 사회 (Una società in cui è bello vivere)
5 민주 정치 (Un governo democratico)
6 경제 활동 (L'attività economica)
7 언론 활동 (L'attività oratoria)
8 자연 보호 (La salvaguardia della natura)
III. 세계로 미래로 (Verso il mondo, verso il futuro)
9 새 시대 (Una nuova era)
10 신지식인 (I nuovi intellettuali)
11 과학 기술 (Scienza e tecnologia)
IV. 선인들의 지혜 (La saggezza dei nostri predecessori)
12 삶의 이모저모 (Ogni aspetto della vita)
13 현명한 판단 (Un saggio giudizio)
14 곧고 바르게 (In modo diritto e giusto)
15 생활의 교훈 (Gli insegnamenti della vita)
V. 자연의 정취 (L'atmosfera della natura)
16 금강산 (La montagna di diamante)
17 꽃이 피고 지고 (I fiori fioriscono...)
18 기러기 (Oche selvatiche)
VI. 단문의 맛 (Il sapore delle composizioni brevi)
19 세 가지 즐거움 (Le tre felicità)
20 속담 (Proverbi)
21 격언 (Massime)

Terzo anno

Scuola media inferiore (중학교)
Caratteri cinesi (漢文)
Volume terzo (3)

I. 우리의 과제 (I nostri compiti)
1 자아 실현 (La realizzazione di se stessi)
2 정의 실현 (La realizzazione della giustizia)
3 조국 통일 (La riunificazione della patria)
4 문화 발전 (Lo sviluppo della cultura)
II. 성어의 향기 (Il profumo delle frasi)
5 뜻을 세워 (Porsi uno scopo nella vita)
6 책을 벗삼아 (Farsi amici i libri)
7 벗을 사귀며 (Farsi degli amici)
III. 가치 있는 삶 (Una vita di valore)
8 말과 행실 (Le parole e il comportamento)
9 지혜로운 행실 (Un comportamento saggio)
10 덕스러운 행실 (Un comportamento virtuoso)
11 효성스러운 행실 (Un comportamento filiale)
IV. 서정의 세계 (Un mondo di poesia)
12 임을 기다리며 (Aspettando lui)
13 가을비 내리는 밤에 (In una notte di pioggia autunnale)
14 대장부로서 (Da eroi)
V.

선인들의 가르침 (L'insegnamento dei nostri antenati)

15 오륜 (五倫) (Le regole morali per le Cinque Relazioni)
16 세속 오계 (I cinque comandamenti per il mondo secolare)
17 인의 (仁義) (Benevolenza e rettitudine)
VI.

우리 민족의 긍지 (La fierezza del nostro popolo)

18 백두산 (Il monte Paektu, “Testa bianca”)
19 단군 (Tan'gun, il progenitore dei coreani)
20 한가위 (Il Ferragosto coreano, 15º giorno dell'8º mese lunare)
21 훈민정음 (“I suoni corretti da insegnare al popolo”)

Siti Web (in coreano) per lo studio dei caratteri cinesi usati in Corea

http://www.cybersodang.co.kr
http://user.chollian.net/~k71421
http://www.hanmoon.co.kr
http://www.hanja.pe.kr
http://www.hansong.pe.kr
http://user.chollian.net/~h0108
http://www.chunghak.net
http://net-in.co.kr/psynix
http://www.cyberhanja.com
http://cyber.kmec.net/hanja
http://www.chosun.com/hanja
http://my.netian.com/~jin0456
http://my.netian.com/~jongum
http://www.hunjang.co.kr
http://www.nl.go.kr
http://www.minchu.or.kr
http://www.hanja-edu.com
http://juntong.or.kr
http://hanja.re.kr
http://www.hanjadoc.com
http://hanja365.com.ne.kr
http://www.hanmoon.net
http://ililhanja.co.kr
http://www.ok-hanmun.net
http://www.cybergosa.net
http://www.airhanja.co.kr
http://cyber.kmec.net/hanja
http://my.dreamwiz.com/heogil
http://my.netian.com/~shao
http://www.juntong.or.kr
http://net-in.co.kr/psynix
http://www.opminfo.co.kr


Torna all'inizio della pagina
© Valerio Anselmo

Finestrella di servizio

 

Questo carattere cinese non fa parte dei 1800 studiati nelle scuole medie in Corea.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Torna all'inizio della pagina
© Valerio Anselmo