시구 한마당Un luogo per fare poesia
Siamo così giunti all'ultima lezione di caratteri cinesi del primo anno della scuola media inferiore: un piccolo sforzo per i ragazzi coreani, una grande fatica per noi che non siamo abituati all'uso
degli ideogrammi.
Come si può intuire dal titolo, in questa lezione si parla di poesia, in particolare di poesia classica cinese, o di poesia coreana composta alla maniera cinese. Ecco allora, in chiaro, i testi che
vediamo presentati nella pagina iniziale della lezione: si tratta di due poemi formati ciascuno da una o due coppie di versi: due coppie di versi di cinque sillabe il primo, una sola coppia di versi di sette sillabe il
secondo.
Da Ch'ugu (추구 推句), una raccolta di poesie:
天高日月明 천고일월명 ch'ŏngo irwŏlmyŏng Il cielo è alto, il sole e la luna sono luminosi.
地厚草木生 지후초목생 chihu ch'omoksaeng La terra è generosa, l'erba e gli alberi producono.
處處春花開 처처춘화개 ch'ŏch'ŏ ch'unhwagae In ogni luogo sbocciano i fiori primaverili.
家家喜色滿 가가희색만 kaga hŭisaengman Ogni casa è colma dei colori della felicità.
Da Kim Pyŏng-yŏn (김병연 金炳淵), un autore dell'ultimo periodo della dinastia Yi.
月白雪白天地白 월백설백천지백 wŏlbaek sŏlbaek ch'ŏnjibaek La luna è bianca, la neve è bianca: cielo e terra sono bianchi.
山深夜深客愁深 산심야심객수심 sansim yasim kaeksusim La montagna è profonda, la notte è profonda: la nostalgia di casa è profonda.
Passiamo ora allo studio dei nuovi caratteri. |