Ideogrammi speciali creati in Corea

Questa ricerca è stata pensata per chi ama i caratteri cinesi ed è desideroso di conoscere fatti curiosi accaduti in quei paesi dell’Estremo Oriente che hanno adottato a lungo la scrittura ideografica. In particolare l’argomento si collega, come corollario, al corso di caratteri cinesi presentato in questo sito.
I dati sono stati ricavati da varie fonti in Internet e confrontati con i normali dizionari dei caratteri usati in Corea. Molti di questi ideogrammi non sono contemplati nelle tabelle Unicode, per cui non si possono usare direttamente in Internet. Alcuni di questi, poi, potranno forse essere contestati come fasulli (mai usati in Corea, oppure creati in Cina) e probabilmente ne mancheranno invece altri che sono stati creati in Corea, ma che abbiamo qui ignorato.
Nota: Il sistema di romanizzazione adottato in questa pagina è quello proposto dal governo sudcoreano nel 2000.

Nota: Cliccando su un carattere cinese studiato nelle scuole medie ne viene visualizzata la scheda.


I

n Corea la scrittura ideografica cinese ha sempre rivestito una grande importanza e ha una certa rilevanza ancora oggi, anche se da qualche anno i caratteri cinesi sono stati aboliti dai libri di testo, dai romanzi e dai giornali. La grande quantità di parole di origine cinese presenti nel coreano ha a lungo legato culturalmente il “paese del calmo mattino” alla Cina.

Il numero di caratteri cinesi che venivano ancora usati nei quotidiani negli anni 1960-70 si aggirava sui diecimila ideogrammi, una quantità impressionante che richiedeva uno studio costante da parte della popolazione. E, nonostante questo, si vedevano allora molte persone, anche di ceti sociali piuttosto bassi (come i facchini con il portabagagli jige 지게 sulla schiena) intenti a leggere il giornale nelle bacheche all’aperto dove questo veniva messo in mostra. I caratteri cinesi erano allora amati dalla gente di una certa età, che non perdeva occasione per far vedere allo straniero quanti caratteri conoscesse.

Anche dopo che fu inventato l’alfabeto coreano nel quindicesimo secolo, la passione per la scrittura ideografica cinese continuò a crescere, non solo fra gli intellettuali ma anche fra la gente comune, tanto che in Corea vennero creati alcuni ideogrammi nuovi, un fenomeno che si sviluppò anche nel vicino Giappone dove i caratteri cinesi sono molto usati ancora oggi.

Ideogrammi “nazionali” in Giappone e in Corea

I caratteri cinesi inventati in Giappone si chiamano in giapponese kokuji ( “caratteri del Paese”), mentre quelli inventati in Corea possono essere anch’essi definiti con gli stessi due ideogrammi, pronunciati gukja (), ma vengono preferibilmente chiamati gukjoja ( “caratteri costruiti nel Paese”) per distinguerli, nel nome, da quelli giapponesi.

Esempi di ideogrammi creati in Giappone (kokuji )

Ecco alcuni esempi di ideogrammi inventati in Giappone:

caratterenomesignificato
hatacampo reso fertile bruciando le stoppie
hatarakulavoro, lavorare
masamegrano diritto
tōgepasso di montagna

Gli ideogrammi creati in Corea (gukjoja oppure gukja )

Un’attenta analisi degli ideogrammi citati dai dizionari dei caratteri o riportati dai siti coreani in Internet come inventati in Corea ci ha portati a suddividere i caratteri nelle seguenti categorie:

  1. Caratteri composti da due o tre caratteri cinesi diversi (escluso il carattere in ultima posizione), segnalati dai dizionari consultati
  2. Carattere composto con e con pronuncia del primo componente diversa da quella normale di quel carattere cinese
  3. Caratteri composti, con una variante nella pronuncia nel primo componente, non trovati nella tabella Unicode e non segnalati dai dizionari consultati
  4. Caratteri composti con pronuncia normale del primo componente, compresi nella tabella Unicode e segnalati dai dizionari consultati
  5. Caratteri composti con pronuncia normale del primo componente, compresi nella tabella Unicode, ma non segnalati dai dizionari consultati.
  6. Caratteri composti con pronuncia normale del primo componente non trovati nella tabella Unicode e non segnalati dai dizionari consultati

Nota 1: La forma di quei caratteri che non sono stati trovati nella tabella Unicode è stata qui appositamente ricostruita.
Nota 2: La lista di caratteri Unicode consultata è quella che viene visualizzata nella pagina
www.fileformat.info/info/unicode/block/cjk_unified_ideographs_extension_a/list.htm

1. Caratteri composti da due o tre caratteri cinesi diversi (escluso il carattere in ultima posizione), segnalati dai dizionari consultati

carattere
Unicode
composto dapronuncia dei
singoli caratteri
pronuncia del
carattere composto
significato
++in +
i  +
eup  
ya toponimo
+su +
jeon
dap risaia, campo irriguo
+dae +
to
dae luogo dove si vive
+yeo +
sa
si la famiglia del marito
+san +
jeom
jeom passo di montagna
+seon +
heum
seon un nome di persona

Caratteri composti da un ideogramma cinese posto sopra il carattere

Tutti i caratteri che seguono sono composti da una prima parte che equivale a un carattere cinese normale, più una seconda parte formata dal carattere che rappresenta la consonante coreana la quale, in posizione finale di sillaba, si pronuncia come una nostra elle.

2. Carattere composto con e con pronuncia del primo componente diversa da quella normale di quel carattere cinese

carattere
Unicode
composto dapronuncia del
primo carattere
pronuncia del
carattere composto
significato
+seok dol nome di persona (un po’ come il nostro Pietro)

NOTA: Il primo componente () del carattere significa “pietra” e normalmente questo ideogramma in coreano si pronuncia seok. La parola originaria coreana per “pietra” è però dol, e questa è esattamente la pronuncia che assume il carattere composto, contrariamente a quanto avviene invece in tutti gli altri casi di questo tipo, dove, salvo le seguenti poche varianti, la pronuncia del carattere composto risulta dalla semplice fusione della pronuncia dei due caratteri componenti.

3. Caratteri composti, con una variante nella pronuncia del primo componente. Non sono stati trovati nella tabella Unicode e non sono segnalati dai dizionari consultati, per cui si indica solo il significato del primo componente. In questi tre casi nella pronuncia del carattere composto si verifica l’elisione della consonante finale ng del primo componente. La forma dei caratteri non presenti nella tabella Unicode è stata qui appositamente ricostruita.

carattere
Unicode
carattere
ricostruito
composto dapronuncia del
primo carattere
pronuncia del
carattere composto
significato del
primo carattere
non trovato+dong dol autunno
non trovato+song sol pino
non trovato+pyeong pyeol pianeggiante

4. Caratteri composti con pronuncia normale del primo componente + una elle per il secondo componente. Questi composti sono compresi nella tabella Unicode e sono segnalati dai dizionari consultati.

carattere
Unicode
composto dapronuncia del
primo carattere
pronuncia del
carattere composto
significato
+geo geol appendere
+myo myol nome della famiglia reale
+ga gal toponimo

5. Caratteri composti con pronuncia normale del primo componente + una elle per il secondo componente. Questi composti sono compresi nella tabella Unicode, ma non sono segnalati dai dizionari consultati.

carattere
Unicode
composto dapronuncia del
primo carattere
pronuncia del
carattere composto
significato del
primo carattere
+bo bol /
pol
toponimo
+so sol chi, che
+ja jal persona
+ha hal sotto / toponimo

6. Caratteri composti con pronuncia normale del primo componente + una elle per il secondo componente, non trovati nella tabella Unicode e non segnalati dai dizionari consultati. La forma dei caratteri non presenti nella tabella Unicode è stata qui appositamente ricostruita.

carattere
Unicode
carattere
ricostruito
composto dapronuncia del
primo carattere
pronuncia del
carattere composto
significato del
primo carattere
non trovato+gagal approvazione
non trovato+gu gul esitazione
non trovato+gu gul nove
non trovato+gi gil quello
non trovato+no nol servo, schiavo
non trovato+no nol vecchio
non trovato+du dul fagiolo
non trovato+ma mal cavallo
non trovato+bi bil non essere
non trovato+seo seol zappa
non trovato+so sol chiamare
non trovato+eo eol in
non trovato+o ol cinque
non trovato+o ol io, me
non trovato+u ul aiuto
non trovato+yu yul causa
non trovato+ju jul attingere acqua
non trovato+to tol terra
non trovato+to tol vomito
non trovato+ho hol richiamo

Torna all'inizio della pagina
© Valerio Anselmo